Sanotaan, että runoutta ei voi kääntää. Mutta miten ja miksi sitä silti tehdään? Ilta on suunnattu kaikille käännösrunouden ystäville! Ohjelman aluksi paneelikeskustelussa kääntäjät kertovat näkemyksiään runouden suomentamisesta. Keskustelua käydään kustantaja Tommi Parkon johdolla. Tauon jälkeen kääntäjät lukevat runoja suomentamistaan teoksista. Kustannusliikkeen kaikki kirjat ovat myynnissä toukokuiseen etuhintaan 20 €/kpl. Illan juontaa Kalle Talonen. Tervetuloa mukaan!
Illan menossa mukana:
Rita Dahl on kirjailija ja kääntäjä, joka on erikoistunut portugalinkielisiin runouksiin. Hän on suomentanut ja toimittanut ensimmäisen portugalilaista nykyrunoutta esittelevän antologian Maailman syrjällä (Palladium-kirjat 2017). Talvella 2021 ilmestyi kuuden nykyrunoilijan antologia Sielun kestää kauan palata kotimaahansa (Kustannusliike Parkko). Dahlin oma kirjallinen tuotanto koostuu 20 kirjasta, joiden joukossa on niin tieto- kuin kaunokirjoja.
Hannimari Heino on kirjailija ja on toiminut suomentajana vuodesta 1995 erikoistuen italialaiseen kirjallisuuteen. Hän on suomentanut sekä proosaa että runoutta ja ansioitunut etenkin runouden suomentajana. Italialaisten 1900-luvun klassikoiden Giuseppe Ungarettin ja Eugenio Montalen ohella Heino on suomentanut myös lukuisia nykyrunoilijoita. Eugenio Montale suomennosvalikoimastaan Tuo minulle auringonkukka hänelle myönnettiin kansainvälinen Flaiano di Italianistica -palkinto.
Emmi Ketonen on turkulainen suomentaja ja kirjallisuusalan sekatyöläinen, joka kääntää espanjasta. Ketonen on työskennellyt kirjallisuuslehti Lumoojan päätoimittajana vuosina 2019–2021. Vuoden 2022 alussa hän aloitti kirjoittajayhdistys Kapustarinta ry:n puheenjohtajana. Kesonen tekee töitä freelance-kääntäjänä, -toimittajana ja -kustannustoimittajana. Kustannusliike Parkko on julkaissut vuonna 2020 Ketosen suomennoksen chileläisen Vicente Huidobron runoelmasta Altazor.
Tapio Koivukari on toiminut kirjailijana 80-luvun lopulta alkaen. Suomentajan työt hän aloitti 90-luvun alussa asuessaan Islannissa. Hän on suomentanut islantilaista proosaa, runoutta ja draamaa melkein kolmenkymmenen teoksen verran. Vuonna 2020 Koivukarin suomennos Jón Kalman Stefánssonin romaanista Kaloilla ei ole jalkoja oli ehdolla Agricola-palkinnon saajaksi. Koivukari on kirjoittanut romaaneja, novelleja, draamaa ja runoutta, viimemainittua Rauman murteella (runoteos Viäläk teils se paatt o, 2014) sekä islanniksi. Runoteos Innfirðir (’Sisävuonot’) julkaistiin Islannissa vuonna 2020.
Riikka Johanna Uhlig on Berliinissä asuva suomalainen kääntäjä, jonka työnkuvaan kuuluu sekä runouden että asiatekstien kääntäminen saksasta suomeen ja toisinpäin. Opiskellessaan Jyväskylän yliopistossa hän kiinnostui saksankielisestä sotien jälkeisen ajan lyriikasta. Hän valmistui 2002 maisteriksi pääaineenaan suomen kieli ja muutti Berliiniin, jossa edelleen asuu perheineen. Uhligilta on ilmestynyt yksi runokokoelma, ja hänen runojaan ja esseitään on ollut esillä lehdissä ja antologioissa sekä Tarinavirta-sivustolla. Schneepart – Lumen ääni on hänen ensimmäinen suomentamansa runokokoelma.